Arquivo de Categorias

TRADUZINDO



TRADUZINDO

Byrne Moderno

Sai esta semana. E compra-se aqui. O gibi mais antigo na minha coleção, quando eu era criança, era um Capitão América de 1983 que meus pais compraram só para eu ler as figurinhas. Não tinha capa nem as primeiras páginas, e já entrava numa história do John Byrne. Talvez minha fixação venha daí. Já escrevi sobre minha fixação byrneana. Sinceramente, passei anos de infância colocando ele em outro patamar, inalcançável pelos outros desenhistas de gibi. Deve ser o autor que eu [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
TRADUZINDO

The Private Eye

Em março do ano passado, Brian K. Vaughan e Marcos Martin lançaram o Panel Syndicate: um site de quadrinhos digitais, formato aberto, pague o quanto quiser e que até agora só tem a série deles, The Private Eye. Eu e o Fabiano já estávamos no planejamento do Outros Quadrinhos, e The Private Eye era oferecida em inglês, espanhol ou catalão (porque Marcos Martin é de Barcelona). Aí me ocorreu: por que não em português? E será que eles topam um tradutor qualquer que [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
TRADUZINDO

Mais E Se?

Falando em Blog da Companhia, saíram os dois outros textos extras (leia-se: não estarão no livro) de E Se? Respostas Científicas para Perguntas Absurdas que eu traduzi. O primeiro é: Qual seria a maneira mais cara de encher uma caixa de sapatos tamanho 42? O outro: O que aconteceria se todas as extensões de água da Terra sumissem como mágica? O livro em si foi reprogramado para novembro. Já está em pré-venda, com desconto, na Livraria da Travessa.

Carregando miniaturas...
Marcado como:
TRADUZINDO

Übersetzungen und Adaptionen von Comics

Vou a um congresso sobre tradução de quadrinhos na Alemanha. Porque, sim, existem congressos sobre tradução de quadrinhos. E eles acontecem na Alemanha. O site está aqui. Não é (necessariamente) um congresso de tradutores, mas um congresso de pesquisadores de tradução. Se ainda não comentei aqui, sou doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC e tenho um projeto sobre Shakespeare em linguagem de sinais. Brinqs: óbvio que é sobre quadrinhos. Sei umas cinco palavras em alemão. Três delas são eins, [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
TRADUZINDO

Violent Cases

Se minhas datas estiverem certas, chega às livrarias na semana que vem Violent Cases, nova edição brasileira da primeira parceria Neil Gaiman e Dave McKean, agora pela Editora Aleph. Sou o tradutor e também fiz os textos de orelhas e quarta capa, além de uma nota do tradutor. Apesar do original ser de 1987, a primeira edição brasileira nem tem tanto tempo: saiu em 2008, pela HQManiacs, com tradução de Rogério de Simone e Adriane de Simone. A edição da Aleph baseia-se numa reedição [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como: