Arquivo de Categorias

TRADUZINDO



TRADUZINDO

Contabilidade, 2015

Meu último post tem quase quatro meses e já estamos no final de fevereiro. Alguém ainda aguenta retrospectiva 2015? Bom, isso é mais pra mim. Já virou tradição fazer minha contabilidade em público, revendo as traduções (e outros projetos) em que eu me envolvi no ano que passou. Fica de registro de uma época. Vamos lá. Me envolvi em 51 projetos de tradução em 2015. Foram 7,7 milhões de toques, 2400 páginas originais de prosa, quase 6000 originais de HQ. Mais [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
fbp
TRADUZINDO

I Jornada Traduzindo Quadrinhos

A coordenação do meu curso de doutorado me convidou a organizar um mini-evento sobre Tradução de Quadrinhos. Coincidentemente (ou não?) tem dois tradutores de quadrinhos extremamente prolíficos que moram em Florianópolis. Convidei os dois para falar da vida de traduzir gibi e eles toparam. O Mario Luiz C. Barroso traduz umas mil ou mais páginas de gibis Marvel/DC por mês, e faz isso desde a máquina de escrever. Na descrição oficial do evento, escrevi que o nome dele está em mais de [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
dc
TRADUZINDO

Dia do Tradutor

Já faz um tempo desde meu último update sobre traduções. E saíram HQs bem interessantes desde fevereiro. A maioria foi pela Panini/Vertigo. O primeiro volume de Coffin Hill, o segundo de iZombie, a primeira parte de Vampiro Americano – Segundo Ciclo, a conclusão de O Despertar. Planetary/Batman saiu em edição de luxo e traduzi o roteiro enxutíssimo do Warren Ellis para os extras. ZDM voltou para minhas mãos com um calhamaço de 300 páginas no volume 6. E Os Invisíveis segue em frente com o volume 5. Na [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
zdm
CONVERSANDO TRADUZINDO

3as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos

Ainda em ritmo de Egopress: na semana que vem, de 18 a 21 de agosto, vou participar das 3as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos. É um congresso de pesquisa que acontece a cada dois anos na USP. Será a primeira vez que participo. Tenho três missões básicas: apresentar dois trabalhos; a convite da organização, interpretar as palestras de convidados estrangeiros; e assistir gente boa para fazer contatos. O primeiro trabalho é Tradução de Humor em Quadrinhos: Análise do Caso Cyanide & Happiness, [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
usp
CONVERSANDO TRADUZINDO

Egopress

Dei uma entrevista para o Thiago Borges, do O Quadro e o Risco. Era para falarmos de tradução de quadrinhos, e acho que falamos bastante, daí descambamos para outras coisas ligadas a HQ. Gostei muito das perguntas. Conversei com o Leandro Damasceno, do Terra Zero, sobre The Secret History of Wonder Woman. É menos uma conversa sobre a tradução, e mais um papo sobre a Mulher-Maravilha e personagens femininas. Desde a última vez que comentei aqui, já publiquei mais duas colunas no [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como: