Arquivo de Categorias

TRADUZINDO



TRADUZINDO

Lorde Gato Era Porto: Traduzindo Lumberjanes

Lumberjanes: Cuidado com o Sagrado Gatinho saiu no final de 2016 no Brasil (e em Portugal). Foi minha primeira tradução para a Editora Devir. A série original, norte-americana, tem só três anos de idade. Foi criada na Boom!Studios, editora pequena que estava montando uma linha de HQs um pouco mais autoral e para explorar mercados alternativos (alternativos para o mainstream dos EUA). No caso, o de meninas. A premissa: um quinteto de escoteiras que têm aventuras sobrenaturais na floresta. A série já [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
TRADUZINDO

Tradução invisível

Comecei a fazer traduções para a Panini em 2009. Para a linha Vertigo, bem específico. Na época, o relançamento da Vertigo ainda não tinha sido divulgado. Tentei me meter no plano, sugerir séries, dar dicas. Leitor de Vertigo desde criancinha: eu. Dei um monte de opiniões. Uma das poucas coisas que eu falei de brincadeira era que, se algum dia publicassem Os Invisíveis, eu prometia que me esforçava para traduzir. Porque, haha, tinha tanta chance de publicarem Invisíveis quanto, sei lá, [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
TRADUZINDO

Contabilidade, 2015

Meu último post tem quase quatro meses e já estamos no final de fevereiro. Alguém ainda aguenta retrospectiva 2015? Bom, isso é mais pra mim. Já virou tradição fazer minha contabilidade em público, revendo as traduções (e outros projetos) em que eu me envolvi no ano que passou. Fica de registro de uma época. Vamos lá. Me envolvi em 51 projetos de tradução em 2015. Foram 7,7 milhões de toques, 2400 páginas originais de prosa, quase 6000 originais de HQ. Mais [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
fbp
TRADUZINDO

I Jornada Traduzindo Quadrinhos

A coordenação do meu curso de doutorado me convidou a organizar um mini-evento sobre Tradução de Quadrinhos. Coincidentemente (ou não?) tem dois tradutores de quadrinhos extremamente prolíficos que moram em Florianópolis. Convidei os dois para falar da vida de traduzir gibi e eles toparam. O Mario Luiz C. Barroso traduz umas mil ou mais páginas de gibis Marvel/DC por mês, e faz isso desde a máquina de escrever. Na descrição oficial do evento, escrevi que o nome dele está em mais de [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
dc
TRADUZINDO

Dia do Tradutor

Já faz um tempo desde meu último update sobre traduções. E saíram HQs bem interessantes desde fevereiro. A maioria foi pela Panini/Vertigo. O primeiro volume de Coffin Hill, o segundo de iZombie, a primeira parte de Vampiro Americano – Segundo Ciclo, a conclusão de O Despertar. Planetary/Batman saiu em edição de luxo e traduzi o roteiro enxutíssimo do Warren Ellis para os extras. ZDM voltou para minhas mãos com um calhamaço de 300 páginas no volume 6. E Os Invisíveis segue em frente com o volume 5. Na [ . . . ] LEIA MAIS

Carregando miniaturas...
Marcado como:
zdm